Высокое искусство

Скачать книгу

Фрагмент
fb2
rtf
epub
pdf
txt

О книге "Высокое искусство"

Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И.Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода.

Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Высокое искусство" Чуковский Корней Иванович в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Отзывы читателей

    Мнение читателей

    Интересно, его на исторической родине читают хотя бы

    "<Синхронный> перевод как бокс - тебе в любой момент могут дать в физиономию" (с)Отличная книга

    Веселая, легкая книга для всех котоводов и котоведов.

    А потому, что я совершенно отчетливо вижу, как подобные книги взращивают чувство перфекционизма и желание не читать больше переводов

    В оцінці перекладацької практики обидва корифея мають ідентичні позиції: переклад має викликати в читача ті самі відчуття, що й у читача оригіналу, перекладати треба не букву, а дух твору

    Я читала книгу исключительно развлечения ради, но она оказалась для меня не только увлекательной и интересной, но и весьма полезной

    Очень полезна для всех, чья работа связана со словом, родной речью, языком

    Книгу можно смело вносить в список обязательной литературы для редакторов, переводчиков и филологов в целом

    Из "краткой брошюры" 1919 года выпуска "Принципы художественного перевода", исправленные и дополненные автором, превратились в книгу, какую мы и имеем возможность сейчас приобрести и прочитать

    Книгу необходимо прочесть каждому, кто читает зарубежную литературу, переведенную на русский язык.

    Здесь главная трагедия переводческого искусства - оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора

    Еще рекомендую автора "Нора Галь" "Слово живое и мертвое" - то же о переводчиках, но и вообще о грамотной речи (письменой и устной)

    Демон в беде, или Как избавиться от ведьмы?
    Рекомендуем
    Демон в беде, или Как избавиться от ведьмы?
    Иринья Коняева,Татьяна Серганова

    Подборки книг

    Похожие книги

    Другие книги автора

    Информация обновлена: