Профессионально занялся переводами в 1918 году, когда был привлечен М. Горьким в состав членов коллегии издательства «Всемирная литература». С художественной свободой, непринужденностью, в то же время с максимально возможной верностью подлиннику М. Лозинский переводил поэзию, прозу и драматургию крупнейших мастеров английской, немецкой, французской, итальянской, испанской и других литератур, сохраняя в каждом случае и национальные особенности, и индивидуальный стиль переводимого писателя. М. Лозинский переводил лишь то, что было близко его поэтическому складу. Ему была близка лирика Леконта де Лиля, Эредиа, Шиллера, Данте. Из шедевров европейского театра он все свое внимание сосредоточил на произведениях Мольера, Лопе де Вега, Шекспира. Вершиной творческого пути М. Лозинского стал перевод «Божественной комедии» Данте, осуществленный за шесть с половиной лет. Характерное для Данте стилистическое богатство было удивительно тонко передано М. Лозинским средствами русского языка. В 1946 году перевод «Божественной комедии», выполненный М. Лозинским, был удостоен Государственной премии СССР. На нашем сайте можно скачать бесплатно книгу "Багровое светило. Стихи зарубежных поэтов в переводе Михаила Лозинского" в формате pdf или читать онлайн. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.