Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Жанр: Современная художественная проза, Современная зарубежная проза, Проза

Год издания: 2003
Издательство: Симпозиум
Фрагмент книги
Оцените книгу
4.33
50 оценок

Скачать книгу

1218 скачиваний
в формате fb2 скачать
в формате rtf скачать
в формате epub скачать
в формате pdf скачать
в формате txt скачать
Читать онлайн
1 планируeт прочитать

О книге "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе"

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Произведение относится к жанру Проза. Оно было опубликовано в 2003 году издательством Симпозиум. На нашем сайте можно скачать книгу "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 4.33 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Мнение читателей

Когда-то довольно спокойно прочитала что-то из обязательной программы, потом еще пару небольших произведений, не оставивших практически никакого следа ни в мыслях, ни в душе

5/5smailing

Но и тем, кто просто читает книги в переводе и хочет понимать механизмы появления именно тех, а не других, слов и выражений в их языке, стоит заглянуть на ее страницы

5/5Burmuar

Умберто Эко предельно просто и ясно на примерах показывает нам различные ситуации и возможные варианты интерпретаций в переводе

4/5lirnelia

Да и в целом, книга оставляет спорное впечатление – она сразу о многом, но ни о чем

3/5violet_retro

Переоцененная книгаПро книгу я услышала узнав, что будет выпущен одноименный фильм

2/5fleriana

Это книга о переводе, написанная итальянским писателем Умберто Эко

3/5Napoli

Я понимаю, что это не остросюжетный детектив, где только и важно, что перипетии сюжета, однако ж

3/5pashnovaa

А что нужнее сохранить при переводе стихов: рифму, размер, стиль или содержание

5/5Morrigan_sher

Рекомендую всем, кто занимается или интересуется переводом

5/5proksima

Эти книги дарили ребятам на день рождения,и что редко бывает,книга понравилась и детям и их родителям(такое бывает очень редко)

4/5Ерофеева Ирина

Со знанием одного-двух иностранных языков книгу читать тяжело - приходится верить автору на слово

4/5Новокшонов Максим Владимирович

Отзывы читателей

Информация обновлена: