Высокое искусство

Высокое искусство

Жанр: Филологические науки, Языкознание. Лингвистика

Серия: Русская словесность
ISBN: 978-5-91181-856-2
Год издания: 2008
Издательство: Азбука
Полная версия книги
Оцените книгу
4.44
248 оценок

Скачать книгу (полная версия)

1205 скачиваний
в формате epub скачать
в формате fb2 скачать
в формате pdf скачать
Читать онлайн
1 планируeт прочитать

О книге "Высокое искусство"

Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И.Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода.

Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Высокое искусство" Чуковский Корней Иванович бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, pdf, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Мнение читателей

Интересно, его на исторической родине читают хотя бы

4/5innuendo689908

"<Синхронный> перевод как бокс - тебе в любой момент могут дать в физиономию" (с)Отличная книга

5/5barabulka

Веселая, легкая книга для всех котоводов и котоведов.

4/5Tash77

А потому, что я совершенно отчетливо вижу, как подобные книги взращивают чувство перфекционизма и желание не читать больше переводов

4/5utrechko

В оцінці перекладацької практики обидва корифея мають ідентичні позиції: переклад має викликати в читача ті самі відчуття, що й у читача оригіналу, перекладати треба не букву, а дух твору

5/5giggster

Я читала книгу исключительно развлечения ради, но она оказалась для меня не только увлекательной и интересной, но и весьма полезной

5/5iandmybrain

Очень полезна для всех, чья работа связана со словом, родной речью, языком

4/5ist-redaktor

Книгу можно смело вносить в список обязательной литературы для редакторов, переводчиков и филологов в целом

5/5silmarilion1289

Из "краткой брошюры" 1919 года выпуска "Принципы художественного перевода", исправленные и дополненные автором, превратились в книгу, какую мы и имеем возможность сейчас приобрести и прочитать

5/5МаRUSя

Книгу необходимо прочесть каждому, кто читает зарубежную литературу, переведенную на русский язык.

4/5Туманова Дина Владимировна

Здесь главная трагедия переводческого искусства - оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора

4/5мама малыша

Еще рекомендую автора "Нора Галь" "Слово живое и мертвое" - то же о переводчиках, но и вообще о грамотной речи (письменой и устной)

4/5Алонсо Кихано

Отзывы читателей

Информация обновлена: