Жанр: № 18 в Филологические науки, № 7 в Языкознание. Лингвистика
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения и особенно востребована сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые культяпки человеческой речи, возмущавшие К.И.Чуковского, известнейшего писателя и одного из главных авторитетов в области художественного перевода.
Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.
На нашем сайте вы можете скачать книгу "Высокое искусство" Чуковский Корней Иванович бесплатно и без регистрации в формате epub, fb2, pdf, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.Интересно, его на исторической родине читают хотя бы
"<Синхронный> перевод как бокс - тебе в любой момент могут дать в физиономию" (с)Отличная книга
Веселая, легкая книга для всех котоводов и котоведов.
А потому, что я совершенно отчетливо вижу, как подобные книги взращивают чувство перфекционизма и желание не читать больше переводов
В оцінці перекладацької практики обидва корифея мають ідентичні позиції: переклад має викликати в читача ті самі відчуття, що й у читача оригіналу, перекладати треба не букву, а дух твору
Я читала книгу исключительно развлечения ради, но она оказалась для меня не только увлекательной и интересной, но и весьма полезной
Очень полезна для всех, чья работа связана со словом, родной речью, языком
Книгу можно смело вносить в список обязательной литературы для редакторов, переводчиков и филологов в целом
Из "краткой брошюры" 1919 года выпуска "Принципы художественного перевода", исправленные и дополненные автором, превратились в книгу, какую мы и имеем возможность сейчас приобрести и прочитать
Книгу необходимо прочесть каждому, кто читает зарубежную литературу, переведенную на русский язык.
Здесь главная трагедия переводческого искусства - оно зачастую содержит в себе клевету на переводимого автора
Еще рекомендую автора "Нора Галь" "Слово живое и мертвое" - то же о переводчиках, но и вообще о грамотной речи (письменой и устной)