Византия. Удивительная жизнь средневековой империи

Византия. Удивительная жизнь средневековой империи

0
Читать онлайн

Скачать книгу

Фрагмент
fb2
rtf
epub
pdf
txt

О книге "Византия. Удивительная жизнь средневековой империи"

Уникальная книга профессора лондонского Королевского колледжа Джудит Херрин посвящена тысячелетней истории Восточной Римской империи – от основания Константинополя до его захвата турками-османами в 1453 году. Авторитетный исследователь предлагает новый взгляд на противостояние Византийской империи и Западного мира, раскол христианской церкви и причины падения империи. Яркими красками автор рисует портреты императоров и императриц, военных узурпаторов и духовных лидеров, талантливых ученых и знаменитых куртизанок. Отдельная глава посвящена евнухам – особой влиятельной касте, вершившей большую политику. Тонкий знаток эпохи, Джудит Херрин воссоздает картины повседневной жизни императорского двора: блеск золота, роскошь одеяний, сложные обряды, изысканные развлечения «рожденных в пурпуре». С особым вниманием автор освещает духовную сторону жизни империи, объясняет причины возвращения от иконоборчества к иконопочитанию и в очередной раз доказывает, что именно Византия – первая христианская империя, принявшая за основу духовный подвиг, – смогла сдержать исламскую экспансию и предотвратить завоевание Европы.

Произведение относится к жанру История. Исторические науки. Оно было опубликовано в 2007 году издательством Центрполиграф. Книга входит в серию "Memorialis". На нашем сайте можно скачать книгу "Византия. Удивительная жизнь средневековой империи" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Отзывы читателей

1
  • А
    александр
    27 сен 2021

    Познавательная книга о Византии. Предназначена для массового читателя, незнакомого или плохо знакомого с историей и культурой этой страны. Не является серьёзным историческим трудом, но как научно-популярное издание, дающее общее представление о Византии, о её «быте и нравах» вполне себя оправдывает. Всё бы было хорошо, если бы не, мягко говоря, слабый перевод. Большое количество неточностей, неверных терминов. Например, вызывает сильное сомнение можно ли называть принцами и принцессами детей византийских императоров, ведь такого титула в империи не было. Ну ладно, может быть этот вопрос спорный, но, когда в одном из мест книги славянские князья называются принцами – это уже ни в какие ворота не лезет. Далее, если речь зашла о византийский царевичах и царевнах, то для них в русском языке давно принят термин «багрянородный», тогда как переводчик постоянно именует их «рождёнными в пурпуре». Что за странная отсебятина? Смешно звучит, когда византийских военноначальников и полководцев – стратигов в книге постоянно именуют генералами. Непонятно, почему именно генералами, а не, скажем, маршалами? Ну хорошо, может быть в данном случае это вина не переводчика, а автора книги, но, когда, например, переводчик болгар упорно называет булгарами – это уже признак его некомпетентности. У нас традиционно булгарами называют народ, некогда проживавший в Поволжье, а народ живший и ныне живущий на Балканах называют болгарами. Ну ладно, если бы булгарами переводчик называл то тюркское племя, которое вторглось на Балканы в VI веке. Но называть булгарами жителей Болгарского царства XII века – это уже полная нелепость. Переводчик просто берёт англоязычное название болгар – bulgarian и автоматически вставляет «булгар» в русский текст. Не буду приводить другие примеры ошибок и неточностей перевода, но апофеоз нелепости, на мой взгляд, - это когда переводчик не знает, как на русский язык следует переводить английское «orthodox» (когда речь идёт о церкви Византии) - он оставляет это слово без перевода, называя на протяжении всей книги православную церковь – ортодоксальной. В русском языке слово «ортодоксальный» имеет совсем другое значение и называть православную церковь Византии (а также Болгарии, России, Грузии и т.д.) ортодоксальной – это верх некомпетентности. Конечно, переводчик может не быть специалистом по истории или культуре, но у книги должен же быть научный редактор, который способен заметить и исправить неточности перевода. У данной книги, похоже, такого редактора не было и всё было отдано на откуп не слишком разбирающегося в теме переводчика.

    Резюме – как научно-популярное издание, призванное в лёгкой и доступной форме дать читателю представление о Византии, книга вполне неплохая. Но вот перевод книги просто ужасный.

Демон в беде, или Как избавиться от ведьмы?
Рекомендуем
Демон в беде, или Как избавиться от ведьмы?
Иринья Коняева,Татьяна Серганова

Подборки книг

Популярные книги жанра «»

Информация обновлена: